《甄嬛傳》在大陸的火爆程度自不必多言,被電視臺重播十幾遍就可見其熱播劇的分量,繼而在寶島臺灣掀起熱浪,甚至形成了一股整容熱,據(jù)報道有三成整容女都想擁有孫儷的“甄嬛眼”,而現(xiàn)如今,隨著《甄嬛傳》即將登陸美國,拗口的文言文如何翻譯的問題又讓網(wǎng)友們發(fā)起了一場智力大PK,而其中不乏各種爆笑的神翻譯!
日前,據(jù)近80集超大古裝劇《甄嬛傳》的導(dǎo)演鄭曉龍透露,美國的一家電視臺將引進(jìn)這部電視劇,電視臺打算把《甄嬛傳》重新剪輯成6部電視電影,還會補拍一些鏡頭,并重新進(jìn)行配樂。此前,《甄嬛傳》已在美國的華人電視臺播出,但并非英文版。如果這次順利的話,意味著將會有更多美國人看到這部劇。
我們在微博上不難看到許多字幕組神翻譯的集錦段子,而它們大多都是把外語翻譯成中文,可這回是把中文(還是難懂的文言文)翻譯成英語,其中的爆笑程度可謂把前者甩出幾條街!
先來看看這兩天在網(wǎng)絡(luò)上爆紅的段子,來自一位叫做“天才小熊貓”的網(wǎng)友,不出幾個小時就有4萬多轉(zhuǎn)發(fā)和5000多的評論,這段翻譯令人忍俊不禁!把曹貴人翻譯成Cao so expensive、把安常在翻譯成Safety always here、甚至把麝香翻譯成毓婷……….讓人感嘆實在是“高”!
先來看看這兩天在網(wǎng)絡(luò)上爆紅的段子,來自一位叫做“天才小熊貓”的網(wǎng)友,不出幾個小時就有4萬多轉(zhuǎn)發(fā)和5000多的評論,這段翻譯令人忍俊不禁!把曹貴人 翻譯成Cao so expensive、把安常在翻譯成Safety always here、甚至把麝香翻譯成毓婷……….讓人感嘆實在是“高”!
先來看看這兩天在網(wǎng)絡(luò)上爆紅的段子,來自一位叫做“天才小熊貓”的網(wǎng)友,不出幾個小時就有4萬多轉(zhuǎn)發(fā)和5000多的評論,這段翻譯令人忍俊不禁!把曹貴人 翻譯成Cao so expensive、把安常在翻譯成Safety always here、甚至把麝香翻譯成毓婷……….讓人感嘆實在是“高”!
先來看看這兩天在網(wǎng)絡(luò)上爆紅的段子,來自一位叫做“天才小熊貓”的網(wǎng)友,不出幾個小時就有4萬多轉(zhuǎn)發(fā)和5000多的評論,這段翻譯令人忍俊不禁!把曹貴人 翻譯成Cao so expensive、把安常在翻譯成Safety always here、甚至把麝香翻譯成毓婷……….讓人感嘆實在是“高”!
先來看看這兩天在網(wǎng)絡(luò)上爆紅的段子,來自一位叫做“天才小熊貓”的網(wǎng)友,不出幾個小時就有4萬多轉(zhuǎn)發(fā)和5000多的評論,這段翻譯令人忍俊不禁!把曹貴人 翻譯成Cao so expensive、把安常在翻譯成Safety always here、甚至把麝香翻譯成毓婷……….讓人感嘆實在是“高”!
先來看看這兩天在網(wǎng)絡(luò)上爆紅的段子,來自一位叫做“天才小熊貓”的網(wǎng)友,不出幾個小時就有4萬多轉(zhuǎn)發(fā)和5000多的評論,這段翻譯令人忍俊不禁!把曹貴人 翻譯成Cao so expensive、把安常在翻譯成Safety always here、甚至把麝香翻譯成毓婷……….讓人感嘆實在是“高”!
先來看看這兩天在網(wǎng)絡(luò)上爆紅的段子,來自一位叫做“天才小熊貓”的網(wǎng)友,不出幾個小時就有4萬多轉(zhuǎn)發(fā)和5000多的評論,這段翻譯令人忍俊不禁!把曹貴人 翻譯成Cao so expensive、把安常在翻譯成Safety always here、甚至把麝香翻譯成毓婷……….讓人感嘆實在是“高”!
先來看看這兩天在網(wǎng)絡(luò)上爆紅的段子,來自一位叫做“天才小熊貓”的網(wǎng)友,不出幾個小時就有4萬多轉(zhuǎn)發(fā)和5000多的評論,這段翻譯令人忍俊不禁!把曹貴人 翻譯成Cao so expensive、把安常在翻譯成Safety always here、甚至把麝香翻譯成毓婷……….讓人感嘆實在是“高”!
先來看看這兩天在網(wǎng)絡(luò)上爆紅的段子,來自一位叫做“天才小熊貓”的網(wǎng)友,不出幾個小時就有4萬多轉(zhuǎn)發(fā)和5000多的評論,這段翻譯令人忍俊不禁!把曹貴人 翻譯成Cao so expensive、把安常在翻譯成Safety always here、甚至把麝香翻譯成毓婷……….讓人感嘆實在是“高”!
先來看看這兩天在網(wǎng)絡(luò)上爆紅的段子,來自一位叫做“天才小熊貓”的網(wǎng)友,不出幾個小時就有4萬多轉(zhuǎn)發(fā)和5000多的評論,這段翻譯令人忍俊不禁!把曹貴人 翻譯成Cao so expensive、把安常在翻譯成Safety always here、甚至把麝香翻譯成毓婷……….讓人感嘆實在是“高”!
劇中很多經(jīng)典臺詞都讓網(wǎng)友紛紛解囊獻(xiàn)計,而翻譯的結(jié)果啼笑皆非。比如把“賞你一丈紅”翻成Give you a red?“貴人”是翻譯成dear person、lucky lady還是expensive woman?大熱的“賤人就是矯情”到底是Bitch is hypocritical還是What’s a fucking person?實在是讓人太期待這部“搞笑語錄”了!
其實除了翻譯語境的問題,美國人到底能不能理解中國的清宮戲和古代文化也是一大難題。不管怎樣,《甄嬛傳》能夠沖出亞洲,走向國際舞臺都是一件好事!